English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
پنج شنبه ١١ آذر ١٤٠٠
اخبار > بررسی نقش ترجمه در گسترش فرهنگ علمی، نزدیکی ملت‌ها و توسعه صلح جهانی


  چاپ        ارسال به دوست

با همکاری رایزنی فرهنگی کشورمان در تونس انجام شد؛

بررسی نقش ترجمه در گسترش فرهنگ علمی، نزدیکی ملت‌ها و توسعه صلح جهانی

نقش ترجمه در گسترش فرهنگ علمی، نزدیکی ملت‌ها و توسعه صلح جهانی با شرکت اساتید دانشگاه و مسئولان شهر علوم تونس مورد بررسی قرار گرفت.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به مناسبت روز جهانی ترجمه، سمینار علمی «نقش ترجمه در گسترش فرهنگ علمی، نزدیکی ملت‌ها و توسعه صلح جهانی» به همت شهر علوم تونس و با همکاری بخش عربی و ترجمه دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه کارتاژ و با مشارکت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تونس برگزار شد.

 در این سمینار که جمعی از مسئولان شهر علوم، اساتید دانشگاه و میثم فراهانی، رایزن فرهنگی ایران در تونس حضور داشتند، خانم آمال زریبی حشانی، مدیرکل احیای میراث و توسعه فرهنگی وزارت امور فرهنگی تونس و استاد دانشگاه کارتاژ با موضوع «اهمیت ترجمه و نقش آن در انتقال علوم و پیوند تمدن‌ها» و وجدی الغزی، متخصص در ترجمه‌های فوری به زبان اسپانیایی با موضوع «مرزهای ترجمه و مشکلات و کیفیت پرداختن به آن» سخنرانی کردند.

در ادامه، طارق بوعتور، رئیس بخش زبان و ترجمه دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه کارتاژ با موضوع «علم در مسیر ترجمه»، حافظ برینی، استاد بخش زبان عربی و ترجمه دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه کارتاژ با موضوع «ارزیابی اصطلاحات به عنوان ورودی اصلی برای رواج علم به زبان عربی» به ایراد سخرانی پرداخت.

در این سمینار، علی اسودى، استادیار بخش زبان و ادبیات عرب دانشگاه خوارزمی از جمهوری اسلامی ایران نیز از طریق وب مشارکت و با موضوع «ترجمه پلی برای ارتباط، تعامل و فرهنگ سازی» به بیان نقطه نظرات خود در این زمینه پرداخت.

وی اظهار کرد: ترجمه، پل ارتباطی و ابزار تعامل و مبادله فرهنگ در عصر کنونی، به ویژه بعد از گسترش اختلافاتی در داخل امت اسلامی است که مانع از شکوفایی ترجمه شد که البته خود دلایل متعددی دارد.

اسودی عنوان کرد: مهم‌ترین دلیل عدم شکوفایی ترجمه، سوء فهم و عدم ارتباط بین مسلمانان و عدم پذیرش تفکرات و دیدگاه‌های متفاوت است که به گسترش تجزیه و گسست در داخل جهان عرب و اسلام منجر شد.

وی در ادامه، گفت: امروز جهان عرب از آنچه که به زبان فارسی و زبان‌های دیگر نوشته می‌شود، غافل است و همین امر از ارزش این زبان، در مقایسه با عصر طلایی که جنبش ترجمه در آن به واسطه تعدد علوم و ابزارهای علمی و گسترش چشم اندازها و اندیشه‌ها، به عنوان عاملی اثرگذار و برجسته شناخته شده بود، كاست.

اسودی در همین رابطه اظهار کرد: ما امروز برای ارتباط و تعامل و توسعه چشم‌اندازها و نیز تقویت پذیرش دیگران، به ترجمه نیازمندیم.

وی ضمن تبیین اهمیت کتاب‌های ترجمه شده در حوزه فقه و نیز آثار بزرگی مانند تفسیر المیزان علامه طباطبائی تأکید کرد: ترجمه ثابت کرد که در فرآیند ایجاد ارتباط معجزه می‌کند و به عنوان مثال، به اهمیت تاریخی آن در نزد برمکیان، آل اسحاق و آل نبختن اشاره کرد که آثار آن در این خاندان‌ها بروز کرد.

وی ادامه داد: همچنین علوم عقلی و نقلی یونان و آثار فارسی را ترجمه کردند که به شکوفایی تمدن اسلامی کمک کرد. هرچند که ترجمه آثار ابن مقفع و دیگر دانشمندان نیز بسیار تأثیرگذار بود.

این استاد دانشگاه در ادامه سخنانش، گفت: ترجمه می‌تواند سوء برداشت‌ها را از بین ببرد و مسائل مختلفی را مطرح کند و ابزار ارتباط و حلقه وصل در جهان اسلام باشد.

وی به اهمیت ترجمه زبان عربی در دانشگاه خوارزمی اشاره کرد و افزود: مرکز مهمی برای دانشجویان و پژوهشگران در حوزه‌ها و تخصص‌های مختلف به شمار می‌رود و در این راستا، به نقش مهم دو زبان عربی و فارسی که از بارزترین زبان‌های عصر عباسی بوده و به عنوان زبان جهان اسلام شناخته شدند، اشاره کرد.

وی خاطرنشان کرد: امروز نیز به منظور ارتقای تمدن اسلامی و توسعه آن بر اساس یک راهبرد علمی فعالانه که بر گشایش، دیدار و همکاری مثمر بین دو کشور مبتنی باشد، به این دو زبان نیاز داریم.

انتهای پیام/ص

 


١١:٥٥ - جمعه ٩ مهر ١٤٠٠    /    شماره : ٧٧٥٩٣٧    /    تعداد نمایش : ٢٣٩



خروج




 

گزارش تصويري
  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.